日韩精品电影一区,销魂美女一区二区,日韩欧美99,粉嫩av中文一区二区三区,日韩亚洲片,国产一区二区在,美女视频三区

English Version
  • 中財大綠金院

  • 綠金委

綠金新聞

輿論動(dòng)態(tài) | 氣候問(wèn)題有多嚴峻?《衛報》用“全球變熱”取代“全球變暖”

發(fā)布時(shí)間:2019-05-26

為了用更準確的語(yǔ)言描述當下全球面臨的環(huán)境危機,英國《衛報》近日更新了寫(xiě)作格式指南。

image.png

《衛報》為何改變環(huán)境描述用語(yǔ):從現在起,《衛報》格式指南將推薦使用諸如“氣候危機”和“全球變熱”一類(lèi)術(shù)語(yǔ)。

比起“氣候變化”(climate change)、“全球變暖” (global warming) 這樣的描述,《衛報》更建議采用“氣候緊急情況、危機、崩潰”(climate emergency, crisis and breakdown) 及 “全球變熱”(global heating)的表達,但之前的說(shuō)法也不會(huì )禁用。

“We want to ensure that we are being scientifically precise, while also communicating clearly with readers on this very important issue,” said the editor-in-chief, Katharine Viner. “The phrase ‘climate change’, for example, sounds rather passive and gentle when what scientists are talking about is a catastrophe for humanity.”

《衛報》主編凱瑟琳·維納說(shuō):“我們要確保用詞科學(xué)準確,同時(shí)能清楚地和讀者傳達環(huán)境問(wèn)題的重要性。比如,‘氣候變化’這個(gè)說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很被動(dòng),太過(guò)溫和,而科學(xué)家在談?wù)摰钠鋵?shí)是人類(lèi)的災難。

image.png

圖片來(lái)源:《衛報》

凱瑟琳還說(shuō),目前聯(lián)合國與英國氣象局的專(zhuān)家和組織也將改變相關(guān)術(shù)語(yǔ),用意義更強的語(yǔ)言來(lái)描述人類(lèi)當下面臨的困境。

《衛報》并不是第一個(gè)提出此類(lèi)建議的組織。

聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)安東尼·古特雷斯在去年9月份的發(fā)言中用到了“氣候危機”(climate crisis)的表達。

“We face a direct existential threat.”

“我們面臨著(zhù)緊迫的生存危機?!?/p>

去年12月,英國氣象局氣候研究教授理查德·貝茨倡議使用“全球變熱”(global heating) 替代 “全球變暖” (global warming) 。

“Global heating” was a more accurate term than “global warming” to describe the changes taking place to the world's climate.

描述全球氣候變化,“全球變熱”是比“全球變暖”更加準確的措辭。

image.png

據《衛報》報道,氣候專(zhuān)家公布的兩份報告描述了當下嚴峻的氣候狀況和環(huán)境危機。

In October, they said carbon emissions must halve by 2030 to avoid even greater risks of drought, floods, extreme heat and poverty for hundreds of millions of people. In May, global scientists said human society was in jeopardy from the accelerating annihilation of wildlife and destruction of the ecosystems that support all life on Earth.

去年10月,氣候專(zhuān)家表示到2030年,碳排放量必須減少一半,才能避免數億人口面臨更嚴重的干旱和洪澇災害、食物短缺、極端氣候和貧困的威脅。5月,全球氣候專(zhuān)家指出,野生動(dòng)物的滅絕和地球生物賴(lài)以生存的生態(tài)系統的破壞,加劇了人類(lèi)社會(huì )的危機。

annihilation /?na??'le??(?)n/:毀滅

5月初,16歲的瑞典女孩Greta Thunberg倡議罷課及大規模游行,以引起社會(huì )對環(huán)境的關(guān)注?!缎l報》也提及了Greta一篇推文的表述:

image.png

“It's 2019. Can we all now call it what it is: climate breakdown, climate crisis, climate emergency, ecological breakdown, ecological crisis and ecological emergency?”

“現在都2019年了。我們能實(shí)事求是地表述這些現象嗎:氣候崩潰、氣候危機、氣候危急、生態(tài)崩潰、生態(tài)危機、生態(tài)危急?”

除了“氣候危機”與“全球變熱”,氣候專(zhuān)家還提出更改其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)。

Other terms that have been updated, including the use of “wildlife” rather than “biodiversity”, “fish populations” instead of “fish stocks” and “climate science denier” rather than “climate sceptic”.

其他用語(yǔ)也相繼更新,比如用“野生動(dòng)物”而非“生物多樣性”,“魚(yú)類(lèi)種群”而非“魚(yú)類(lèi)存儲量”,用“氣候科學(xué)否定者”而非“氣候論懷疑者”。

image.png

《衛報》表示還將在每日天氣版面增加全球二氧化碳水平的報道。

“People need reminding that the climate crisis is no longer a future problem – we need to tackle it now, and every day matters.”

“我們要提醒大眾,氣候危機不是遙遠的問(wèn)題——我們需要立刻行動(dòng),每一天都很重要?!?/p>

《衛報》的這一舉措引發(fā)了許多討論,一些科學(xué)家認同這一做法,認為應當改變措辭以反映當前環(huán)境問(wèn)題的緊迫性。

但也有科學(xué)家認為,新的術(shù)語(yǔ)加入了過(guò)多媒體價(jià)值觀(guān),而非完全地客觀(guān)科學(xué)。

The new terms were too value-laden to be truly scientific.

英國氣象局研究員Richard Betts稱(chēng):

"In my view, 'climate emergency' and 'climate crisis' are a matter of opinion, not science. They are to do with how people & society view climate change and whether / how to respond. Individuals will have personal views on these but they are not scientific terms."

在我看來(lái),“氣候緊迫”和“氣候危機”都只是一種觀(guān)點(diǎn),而不是科學(xué)。它們與個(gè)人和社會(huì )如何看待氣候變化,以及是否/如何應對有關(guān)。每個(gè)人對此都有自己的觀(guān)點(diǎn),但這些不是科學(xué)術(shù)語(yǔ)。

來(lái)源:衛報

新媒體編輯:張宇